Translate

sabato 1 ottobre 2022

Was that "Ladroni" or "Ladrones"?

Dear friends,

Pardon us for not writing very often; we have been very busy with our activities dedicated to the work of Laurel and Hardy – last but not least, helping Rai TV with their important project of seriously restoring the Italian editions of their films – that we almost forgot our own blog.

 

Today, however, we come back to it to comment on some news that has been making the rounds among fans for a few days now. According to official press releases, the next edition of the Giornate del Cinema Muto in Pordenone, an event that we hold very dear, one of the most prestigious ones in the world in terms of rediscovery and promotion of silent cinema, will host a special event dedicated to Laurel and Hardy. The occasion, we read, is the screening of the "Italian version" of Night Owls (1930) titled Ladroni (Thieves).

 

This news could be of the uttermost importance, as it would not be the usual 20-minute short film that we are used to seeing on TV, but the first phonetic version dubbed directly by Laurel & Hardy in Italian and – at least until today – considered lost.

 

A brief history recap to remember exactly what it is all about. In 1929, Laurel and Hardy started making sound films and, as dubbing (or post-synchronization, as it would be better called it in this case) did not yet exist, to overcome the obstacle of the multilingual market, the Roach Studios adopted the somewhat cumbersome practice to have the actors act in different languages: Spanish, German, French… and Italian.

 

The first short film made with this technique was in fact Night Owls. Simultaneously with the English version, a Spanish version was shot, replacing the supporting cast scene by scene with native Spanish speakers. This version, titled Ladrones, ran 15 minutes longer than the English version: it included sequences that Laurel himself had decided to discard from the final American cut, and even a different ending.

 

Having achieved great success with audiences in Spanish-speaking countries, Hal Roach decided to use the same technique to expand the distribution of the film to other markets, including Italy. And here's the surprise: unlike what happened later with other short films, this film was not reshot in Italian. Several months after having made the film in Spanish, Roach hired sound engineers to post-synchronize the Italian dialogues on this version, taking advantage of the similarity in lip movements between both languages. (Sometime later, the same trick would be used for some sequences in the Spanish version of Berth Marks.) The result was far from perfect, but it was in fact the team’s first film “dubbed” in Italian, probably – we repeat: probably – by Laurel & Hardy themselves. The sound was also recorded on four discs of the Victor Talking Machine Company, using a technique already employed to post-synchronize some silent films with music and effects, to be able to distribute them in theatres already equipped for sound.

 

According to research conducted a few years ago, this hypothesis was confirmed in the online archive of Victor: the four disc codes (MVR-54999, MVR-61101, MVR-61102, and MVR-61103) are dated August 25 and 26, 1930, approximately eight months after the release of Night Owls and Ladrones. Furthermore, the Roach Studios records report that both versions have the same length: 3306 feet, i.e. 1021 meters, about 37 minutes of projection time. A unique case, at least according to the documents, among the phonetic versions shot by Laurel and Hardy up to that time.

 

Ladroni was successfully released in Italy in early 1931, paving the way for the first and only phonetic version shot in Italian by Stan and Babe: Muraglie (Pardon Us). Since then, all traces of Ladroni and Muraglie have vanished. Subsequent post-war dubbings made any attempt to preserve those precious first Italian versions redundant, effectively rendering their recovery or restoration impossible.

 

In the press release by Le Giornate, we read that the research group "SOS Stanlio e Ollio" (founded, according to what we read online, with “the aim of promoting cultural initiatives of various kinds aimed at the national and international promotion of the work of the famous artist couple, and to safeguard and digitally recover the Italian versions of the films they made”) is said to have recovered the “negative scene” of the Italian phonetic version of Ladroni at the George Eastman House in Rochester (NY). However, it is a silent copy, since the “negative scene” was made separately from the “sound negative” – ​​provided that the latter really existed: we cannot know for sure whether the Roach Studios relied exclusively on Victor records or not back in 1930.

 

The footage and screen capture of the film (at 1080p only) accompanying the press release show that Ladroni is indeed Ladrones post-synchronized in Italian, in fact confirming what has been stated until now. It is therefore a duplicate of the Spanish negative, with all of its inherent problems, which however retains the original MGM opening credits translated into Italian. This is the only real news.

 

Good news? Up to a certain point.

 

Our concerns regarding this “recovery” (it is a bit difficult to call it a “restoration”) are about what will be screened in Pordenone this October. The press release, also published on the festival's Facebook page, reports that “[the research group] took care of the meticulous reconstruction based on the Spanish Ladrones edition, retaining for the soundtrack noises and a few almost identical phonemes in both languages. This way, you will be able to hear Oliver Hardy's voice in a joke, albeit a very short one, in Spanish-Italian”.

 

The statement raises some questions. For example, how is it possible that this “meticulous reconstruction” reproduces only a single Italian sentence in a 37-minute film? Granted, Laurel & Hardy speak very little in the film, but that is not the case with the other performers. We therefore decided to ask the festival directly for clarification, through its official Facebook page. The festival forwarded our request directly to the project managers. We quote their answer verbatim: “[...] the Italian vintage soundtrack is currently unavailable but being partially reconstructed based on the Spanish one [...] it was decided to keep sounds, noises and some identical phonemes, inserting a musical commentary only for some very brief scenes”.

 

So the footage of Ladroni – which, as we have stated, is identical to Ladrones – has been combined with some sounds from Ladrones. In other words: the “recovery” carried out by SOS Stanlio & Ollio is Ladrones but with Italian titles. Given that the same procedure could easily be applied to any other Spanish phonetic version by Laurel & Hardy, the choices that have been made for the reconstruction cause further perplexity. Based on which criteria did they decide that some sentences were fine and others were not, leaving only a single line in Oliver Hardy's “Spanish-Italian”? Not to mention the choice of inserting a musical commentary, albeit in “some very short scenes”, which – if confirmed – would constitute a real arbitrary interpolation.

 

Over the years, Le Giornate del Cinema Muto have given Laurel & Hardy scholars and admirers real rarities: in 2015, the European premiere of The Battle of the Century, in the most complete version seen since 1927 (we also talked about it in this article). We are therefore surprised that a festival with forty years of history on its shoulders, a reference point for cinephiles, researchers, historians, and archivists, has decided on this occasion to provide a platform for an operation like this.

 

An operation from which, as Oasis no. 165 of the “Sons of the Desert” international association, we can only firmly distance ourselves.

 

In any case, still on the subject of Laurel & Hardy, we point out that this year, Le Giornate will present restored editions of the films Rupert of Hee-Haw (1924), a parody of Rupert of Hentzau starring Stan Laurel solo and directed by Percy Pembroke (he short film will also be available online) and Long Fliv the King (1926) with Charley Chase and Oliver Hardy, directed by Leo McCarey.

 

Stefano Cacciagrano

Nico Cartenstadt (English translation)

Andrea Ciaffaroni

Benedetto Gemma

Gabriele Gimmelli

Valerio Greco

Luca Mauli

Nunziante Valoroso


CLIC HERE FOR THE ITALIAN VERSION.

martedì 20 settembre 2022

Ladroni o Ladrones?

Cari amici, 

Finale di "Ladrones" ma nella versione inglese, poi tagliato

Ci dovete scusare se non scriviamo così spesso; abbiamo avuto un bel po’ da fare con le nostre attività dedicate all’opera di Laurel e Hardy – ultima ma non ultima, aiutare la Rai nel loro importante progetto di restauro serio delle edizioni italiane dei loro film – che quasi ci stavamo scordando del nostro blog.
Oggi però lo riprendiamo per commentare una notizia che da qualche giorno sta facendo il giro degli appassionati. Stando ai comunicati ufficiali, la prossima edizione delle Giornate del Cinema Muto di Pordenone, manifestazione che ci è molto cara, fra le più prestigiose al mondo per quel che riguarda la riscoperta e la valorizzazione del cinema muto, ospiterà un evento speciale dedicato a Stanlio e Ollio. L’occasione, leggiamo, è quella della proiezione della “versione italiana” di Night Owls (1930), intitolata Ladroni.
Una notizia di straordinaria importanza, poiché non si tratterebbe del solito cortometraggio da 20 minuti che siamo abituati a vedere in TV, bensì della prima versione fonetica recitata da Laurel & Hardy direttamente in italiano e – almeno fino a oggi – considerata perduta.

Breve premessa storica per ricordare esattamente di che cosa si tratta. Nel 1929 Laurel e Hardy avevano iniziato a girare film sonori e, non esistendo ancora il doppiaggio (o post-sincronizzazione, come sarebbe meglio chiamarla in questo caso), per superare l’ostacolo del mercato multilingue gli Studi Roach adottarono l’espediente, un po’ macchinoso, di far recitare gli attori nelle diverse lingue: spagnolo, tedesco, francese… e italiano.

Il primo cortometraggio realizzato con questa tecnica fu appunto Night Owls. In contemporanea con la versione inglese, ne venne girata una in spagnolo, rimpiazzando scena per scena gli interpreti secondari con altri madrelingua. Questa versione, intitolata Ladrones, durava 15 minuti in più rispetto alla versione inglese: includeva infatti sequenze che lo stesso Laurel aveva deciso di scartare dal final-cut americano, e addirittura un finale differente.


Ottenuto un grande successo di pubblico nei Paesi ispanofoni, Hal Roach decise di sfruttare la stessa tecnica per ampliare la distribuzione del film ad altri mercati, inclusa l’Italia. Ed ecco la sorpresa: a differenza di quel che avvenne in seguito con altri cortometraggi, le sequenze della versione spagnola non vennero rigirate in Italiano. Diversi mesi dopo aver realizzato il film esclusivamente in lingua spagnola, Roach incaricò i fonici di post-sincronizzare dei dialoghi italiani su questa versione, approfittando della somiglianza fra i movimenti labiali delle due lingue. (Tempo dopo, lo stesso stratagemma verrà utilizzato per alcune sequenze della versione spagnola di Berth Marks). Il risultato era tutt’altro che perfetto, ma di fatto si trattava del primo film della coppia “doppiato” in Italiano, probabilmente – ribadiamo: probabilmente – dagli stessi Laurel & Hardy. Il sonoro venne inciso inoltre su quattro dischi della Victor Talking Machine, secondo una tecnica già impiegata per post-sincronizzare alcune pellicole mute con musica ed effetti, in modo da poterle distribuire nelle sale già equipaggiate per il sonoro.

 

Secondo quanto è stato ricostruito alcuni anni fa
, l’ipotesi trova conferma nell’archivio online della Victor: le matrici dei quattro dischi (MVR-54999, MVR-61101, MVR-61102, e MVR-61103) sono datate 25 e 26 agosto 1930, vale a dire circa otto mesi dopo la distribuzione di Night Owls e di Ladrones. Inoltre, i registri degli Studi Roach riportano che entrambe le versioni hanno lo stesso metraggio: 3306 piedi, vale a dire 1021 metri, circa 37 minuti di proiezione. Un caso unico, perlomeno stando ai documenti, tra le versioni fonetiche girate da Laurel e Hardy fino a quel momento.

Ladroni uscì con successo in Italia agli inizi del 1931, aprendo la strada alla prima, vera e sola edizione fonetica girata in italiano da Stan e Babe: Muraglie. Da allora, di Ladroni e di Muraglie si sono perse le tracce. I successivi doppiaggi del dopoguerra hanno reso superfluo ogni tentativo conservazione di quelle preziose versioni italiane, di fatto rendendone impossibile il recupero o il restauro. 

Dal comunicato stampa diffuso dalle Giornate si legge che il gruppo di ricerca “SOS Stanlio e Ollio” (fondato, secondo quanto si legge in rete, con “lo scopo di promuovere iniziative culturali di varia natura tese alla valorizzazione in campo nazionale ed internazionale dell’opera della famosa coppia di artisti e di salvaguardare e recuperare in digitale le versioni italiane dei film da loro interpretati”) avrebbe recuperato il “negativo scena” della versione fonetica italiana di Ladroni presso la George Eastman House di Rochester (NY). Si tratta tuttavia di una copia muta, dal momento che il “negativo scena” era realizzato separatamente dal “negativo sonoro” – sempre che quest’ultimo sia davvero esistito: non possiamo sapere con certezza se nel 1930 gli studi Roach si appoggiassero esclusivamente ai dischi della Victor oppure no.

Il metraggio e gli screencapture del comunicato stampa (a soli 1080p) della pellicola mostrano che Ladroni è effettivamente Ladrones post-sincronizzato in italiano, di fatto confermando quanto affermato fin qui. Si tratta dunque di un duplicato, con tutti i difetti del caso, del negativo spagnolo, che però conserva i titoli di testa originali MGM tradotti in italiano. Questa è la sola vera notizia. 

Una buona notizia, insomma? Fino a un certo punto.

Le nostre perplessità relative a questo “recupero” (si fa un po’ fatica a chiamarlo “restauro”) riguardano prima di tutto che cosa verrà proiettato a Pordenone il prossimo ottobre. Il comunicato stampa, pubblicato anche sulla pagina Facebook del Festival, riporta infatti che “[il gruppo di ricerca] ha curato la meticolosa ricostruzione sulla base dell’edizione spagnola Ladrones che ha conservato la colonna sonora di rumori e pochi fonemi pressappoco identici nelle due lingue. Si potrà così sentire la viva voce di Oliver Hardy in una battuta, seppure brevissima, in ispano-italiano”.


Il comunicato fa sorgere alcune domande. Per esempio, come è possibile che questa “meticolosa ricostruzione” riporti un’unica frase in italiano su un film di 37 minuti? Nel film Laurel & Hardy parlano poco, è vero, ma gli altri interpreti no. Abbiamo deciso quindi di chiedere lumi direttamente al Festival, tramite la pagina ufficiale Facebook. Il Festival ha inoltrato la nostra domanda direttamente ai responsabili del progetto. Citiamo testualmente la loro risposta: “[…] la colonna sonora italiana d’epoca risulta ad oggi irreperibile, ma essendo parzialmente ricostruibile sulla base di quella spagnola […] è stato scelto di mantenere suoni, rumori e alcuni fonemi identici, inserendo solo per alcune brevissime scene un commento musicale”. 

 

Dunque sulle immagini di Ladroni – che, come si è detto, è identico a Ladrones – è stato operato un missaggio recuperando il sonoro da Ladrones. Detto altrimenti: il “recupero” effettuato da SOS Stanlio & Ollio è Ladrones ma con i titoli in italiano. Ebbene, posto che la stessa operazione potrebbe essere tranquillamente effettuata con qualunque altra versione fonetica in spagnolo di Laurel & Hardy, a destare ulteriori perplessità sono le scelte che avrebbero guidato la ricostruzione. Sulla base di quali criteri è stato deciso che alcune frasi andavano bene e altre no, lasciando una sola battuta in “ispano-italiano” di Oliver Hardy?  Per non parlare della scelta di inserire un commento musicale, sia pure in “alcune brevissime scene”, che – se confermata – andrebbe a costituire una vera e propria interpolazione arbitraria.


Nel corso degli anni, le Giornate del Cinema Muto hanno regalato a studiosi e ammiratori di Laurel & Hardy autentiche rarità: valga per tutte, nel 2015, l’anteprima europea di The Battle of the Century, nella versione più completa che si fosse mai vista dal 1927 (ne abbiamo parlato anche noi, in questo articolo). Ci sorprende quindi che un Festival con quarant’anni di storia sulle spalle, punto di riferimento per cinefili, ricercatori, storici e archivisti, abbia deciso in quest’occasione di dare spazio a un’operazione di questo tipo.

Un’operazione davanti alla quale, come Oasi n. 165 dell’associazione internazionale “Figli del Deserto”, non possiamo che prendere fermamente le distanze.

Ad ogni modo, sempre a proposito di Laurel & Hardy, segnaliamo che quest’anno le Giornate presenteranno l’edizione restaurata del film Rupert of Hee-Haw (1924), una parodia di Rupert of Hentzau interpretata dal solo Stan Laurel per la regia di Percy Pembroke (Il cortometraggio sarà disponibile anche online) e di Long Fliv the King (1926), con Charley Chase e il solo Oliver Hardy, diretti da Leo McCarey.


Stefano Cacciagrano

Nico Cartenstadt 

Andrea Ciaffaroni

Benedetto Gemma

Gabriele Gimmelli

Valerio Greco

Luca Mauli
Nunziante Valoroso


CLIC HERE FOR THE ENGLISH VERSION.